原帖由 altayman 于 2008-11-5 09:09 发表
楼主有点书生气。
商业与文化之间是不一样的。
商业需要消费来支撑。
而消费靠几位酸不溜秋的文人,或者挑三拣四,唠叨个没完,总想节约银子的收藏者,恐怕不行。
消费靠的是暴发户。中国如此,欧洲也如此。
要 ...
原帖由 altayman 于 2008-11-5 09:09 发表
楼主有点书生气。
商业与文化之间是不一样的。
商业需要消费来支撑。
而消费靠几位酸不溜秋的文人,或者挑三拣四,唠叨个没完,总想节约银子的收藏者,恐怕不行。
消费靠的是暴发户。中国如此,欧洲也如此。
要 ...
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 15:34 发表
Montblanc以前的翻译是叫 勃朗峰 的,我以前看《读者》里面介绍全球知名品牌的文章,读到过这个品牌,印象很深。
但后来不知道为什么又翻译成 万宝龙 了。估计是香港人译的,因为 勃朗峰 用粤语读起来非常怪 ,特别 ...
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 16:55 发表
我正和你相反,我当时看到
乔丹的翻译,晕了好久~
我奇怪为什么Jordan的dan翻译成 丹,而Zidane 的dane翻译成 达内,那个e发音的吗?双音节的?
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 16:55 发表
我正和你相反,我当时看到
乔丹的翻译,晕了好久~
我奇怪为什么Jordan的dan翻译成 丹,而Zidane 的dane翻译成 达内,那个e发音的吗?双音节的?
原帖由 fxchina 于 2008-11-5 17:03 发表
Jordan, 英语直接音译普通话,乔可能要商榷,dan确实应该是“丹”啊,至于Zidane,那个e,法语恐怕确实是要发音的,齐达内翻译的也不错。
原帖由 chujiangch 于 2008-11-5 15:57 发表
楼主觉得贾宝玉,林黛玉俗不俗呢?
又是宝又是玉的
聊斋俗不俗呢?
古代人那么多名啊,字啊,号的,书房又起那么多名字
文皱皱的
俗不俗呢?
名字而已,何必那么计较呢
越计较的人才越俗呢
呵呵
探讨探讨:v ...
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 15:34 发表
Montblanc以前的翻译是叫 勃朗峰 的,我以前看《读者》里面介绍全球知名品牌的文章,读到过这个品牌,印象很深。
但后来不知道为什么又翻译成 万宝龙 了。估计是香港人译的,因为 勃朗峰 用粤语读起来非常怪 ,特别 ...
原帖由 jimhgh 于 2008-11-6 00:17 发表
香港的胡乱翻印的印象,我觉得最开始是因为港人对 好莱坞电影 的 中文译名 的翻印。我记得小时候看的一部电影原名叫《Pretty Woman》,就是后来非常有名的那部《风月俏佳人》,当时的港译是《麻雀变凤凰》,晕倒~
...
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 16:55 发表
我正和你相反,我当时看到
乔丹的翻译,晕了好久~
我奇怪为什么Jordan的dan翻译成 丹,而Zidane 的dane翻译成 达内,那个e发音的吗?双音节的?
原帖由 gato 于 2008-11-6 10:08 发表
哪里都有好和不好 谁说了算? 呵呵
只希望那些踩粤语的就别再强调自己是广东人了 面子是别人给的……
粤语的精髓:言简意赅
看看陈永泉和李金斗的段子8
孰是孰非 天下大同
原帖由 旧王孙 于 2008-11-6 10:34 发表
新加坡华人也没有将英语作为母语,母语还是中文(他们叫华语)。
新加坡的国语是马来语,英语只是四大官方语言之一,在理论上的官方地位并没有那么高,当然,由于英语的国际地位还有新加坡不同种族间的交流需 ...
欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.net/) | Powered by Discuz! X3.2 |