只需一步,快速开始
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:49 都柏林人倒是可以一读,清新得宛如春风
使用道具 举报
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:29 红书的意义在于荣老大手稿纯视觉化的冲击。译本实在无存在的必要……要看也看英译吧,虽然据说译得也一般 ...
gaoanting 发表于 2014-8-3 15:14 与《哈扎尓辞典》比如何?
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:39 这些译本倒是适得其所,要不就是文艺青年供奉床头,要么就是翻译专业博士生挑灯爆肝的对象
sae 发表于 2014-8-3 15:20 尤利西斯是萧乾译的哦 已经不是翻译专业博士生的级别啦(而且这种neta极多的大书 博士生怎么翻得动……
mahavishnu 发表于 2014-8-3 15:29 尤里西斯可不只一个汉译本,我是说这种东西是博士论文的对象,翻译专业到了博士级别,谁还会讲翻译实践
sirenyoe 发表于 2014-8-3 19:52 因为某部狗血西剧没有中/英翻而把西语学习列入明年计划单的人飘过
哥本哈根精神 发表于 2014-8-3 20:19 看过原文的表示根本就读不下去,一个句子能绕来绕去的写两行,一会就乱了.到现在断断续续的也就看过几页.中译 ...
hankexin2009 发表于 2014-8-3 21:25 追忆似水年华 和 约翰克里斯朵夫 觉得能坚持看完的除了喜欢,还需要靠意志。 德语系中觉得还是哈耶克的书 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 违规、侵权信息删除请联系 penbbs@hotmail.com
GMT+8, 2025-9-1 13:37 , Processed in 0.090146 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.