只需一步,快速开始
原帖由 fxchina 于 2008-11-5 16:30 发表 其实比起万宝龙这个名字,我觉得把Meisterstück翻译成“大班”更难接受。。。
使用道具 举报
原帖由 竹中客 于 2008-11-6 02:17 发表 我倒觉得要是直译成大师之作更不爽
原帖由 jimhgh 于 2008-11-6 00:17 发表 香港的胡乱翻印的印象,我觉得最开始是因为港人对 好莱坞电影 的 中文译名 的翻印。我记得小时候看的一部电影原名叫《Pretty Woman》,就是后来非常有名的那部《风月俏佳人》,当时的港译是《麻雀变凤凰》,晕倒~ ...
原帖由 微吾斯人 于 2008-11-6 05:35 发表 万宝龙就是伴随铜臭的,鸟笔也不喜欢,还是用我的PAX吧,同样来自德国,价格公道,品质也不错,适合国人使用,做人要低调.
原帖由 zippo12345 于 2008-11-6 06:57 发表 Slaoao兄早
原帖由 mr_chenlei 于 2008-11-6 03:35 发表 “犀利”这个词,在广东话里是“厉害”的意思,“犀飞利”是“非常厉害”
原帖由 mr_chenlei 于 2008-11-6 03:45 发表 将英语作为“母语”的华人,只有新加坡人。在新加坡,英语占主导地位。
原帖由 jimhgh 于 2008-11-5 16:55 发表 我正和你相反,我当时看到 乔丹的翻译,晕了好久~ 我奇怪为什么Jordan的dan翻译成 丹,而Zidane 的dane翻译成 达内,那个e发音的吗?双音节的?
原帖由 gato 于 2008-11-6 10:08 发表 哪里都有好和不好 谁说了算? 呵呵 只希望那些踩粤语的就别再强调自己是广东人了 面子是别人给的…… 粤语的精髓:言简意赅 看看陈永泉和李金斗的段子8 孰是孰非 天下大同
原帖由 旧王孙 于 2008-11-6 10:34 发表 新加坡华人也没有将英语作为母语,母语还是中文(他们叫华语)。 新加坡的国语是马来语,英语只是四大官方语言之一,在理论上的官方地位并没有那么高,当然,由于英语的国际地位还有新加坡不同种族间的交流需 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 违规、侵权信息删除请联系 penbbs@hotmail.com
GMT+8, 2025-9-6 20:00 , Processed in 0.111828 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.