只需一步,快速开始
原帖由 旧王孙 于 2008-11-6 10:34 发表 新加坡华人也没有将英语作为母语,母语还是中文(他们叫华语)。 新加坡的国语是马来语,英语只是四大官方语言之一,在理论上的官方地位并没有那么高,当然,由于英语的国际地位还有新加坡不同种族间的交流需 ...
使用道具 举报
原帖由 benben 于 2008-11-6 12:44 发表 楼上的兄台太片面了, 从粤语的角度来说, “平治想不到药膏,“朗拿度感觉也不会土; 很多人根本不了解香港就说香港人没文化, 其实从平均水准来说,两岸三地, 就数大陆最没文化.
原帖由 kong2dai 于 2008-11-6 12:41 发表 香港人的确很自我。翻译都是按照白话翻的。在他们的 眼里,根本没有普通话。 奔驰这么好的名字,到他那叫“平治”,我日,直接想到药膏。 罗纳尔多这么琅琅上口的名字,到他那叫“朗拿度”,音是没错,但感觉实 ...
原帖由 旧王孙 于 2008-11-6 13:50 发表 完全不符? 新加坡只有一个国语,那就是马来语,是明文写进宪法的,而且其国歌的歌词也是马来语。马来人虽在人口总比例中没有华人多,但以马来语为国语是有其历史原因的。 我刚才说了,英语只是四种官方语言之一 ...
原帖由 绝学无忧 于 2008-11-5 15:24 发表 宝马比奔驰更加信达雅,按照一贯自以为有品位有格调的中国士大夫情调来说,起名字一定要有出处,有典故,“宝马”出自辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。 ...
原帖由 benben 于 2008-11-6 14:58 发表 说到译名, 有些电影的译名还是港台好些, 同样, 港台翻得烂也有 大陆直译:死亡诗社, 港台: 春风化雨 大陆直译:大敌当前 港台: 兵临城下 大陆直译:肖申克的救赎 港台: 月黑风高/ 刺激1995!!
原帖由 benben 于 2008-11-6 15:01 发表 捍马可能要卖给印度塔塔啦
原帖由 mr_chenlei 于 2008-11-6 12:28 发表 粤语的9个声调、富有弹性的入声,配合7个音符,组成非常优美的曲调。 ...
原帖由 slaoao 于 2008-11-6 17:20 发表 日语里面很多和白话很近,比如白话的XX生,日语的XX桑 ...
原帖由 rogerius 于 2008-11-6 23:27 发表 日語和廣州話很多字接近的原因在於:二者都是中古漢語標準音的繼承!并不是由于日語直接學習粵語,或粵語直接學習日語造成的。 說得再明白一點: 粵語的輔音韻尾,日語都有保留。這實際上因為兩者都直接來源 ...
原帖由 slaoao 于 2008-11-7 07:09 发表 我没有”日語直接學習粵語,或粵語直接學習日語“的意思。 1,万宝龙按照白话发音和当时的历史环境,非常合理。 2,大陆NB的定位是富人的奢侈品,万宝龙很贴切。 3,从钢笔角度,也许勃朗峰更合适。
原帖由 mr_chenlei 于 2008-11-7 08:39 发表 对于第1、2条,我的看法与你的基本相同。“万宝龙”这个名字,从文采上看不好也不坏,但商业角度看比较合适。 但是如果直译为“勃朗峰”,肯定不够高明。
原帖由 slaoao 于 2008-11-7 07:09 发表 LZ是自己写的,还是搜的? 我没有”日語直接學習粵語,或粵語直接學習日語“的意思。 转回正题, 1,万宝龙按照白话发音和当时的历史环境,非常合理。 2,大陆NB的定位是富人的奢侈品,万宝龙很贴 ...
原帖由 slaoao 于 2008-11-7 08:43 发表 并不是每个翻译都是精妙无比的,直白也许更朴素,还原钢笔的本色。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 违规、侵权信息删除请联系 penbbs@hotmail.com
GMT+8, 2025-9-6 19:56 , Processed in 0.083350 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.