只需一步,快速开始
原帖由 benben 于 2008-11-6 14:58 发表 说到译名, 有些电影的译名还是港台好些, 同样, 港台翻得烂也有 大陆直译:死亡诗社, 港台: 春风化雨 大陆直译:大敌当前 港台: 兵临城下 大陆直译:肖申克的救赎 港台: 月黑风高/ 刺激1995!!
使用道具 举报
原帖由 jimhgh 于 2008-11-6 08:27 发表 陈兄也来啦 笔名的翻译,Sheaffer的翻译我反而觉得有点太高调了,哈哈。鸟的 百利金 翻译的也不咋地,我记得原来的译名好像是 百利勤 ,kan 翻译成 勤,还可以接受,翻译成 金,我是怎么也想不通。
原帖由 rogerius 于 2008-12-1 10:15 发表 给我的印象是这样的:大陆的电影官方译名在传统上比较尊重原文,多用直译,比较少另外取一个名字。除非是遇到原文很难为当时的观众所理解或太长的。(比如《你啊,涉过愤怒的河!》 这样翻译效果不好,后来改为《 ...
原帖由 benben 于 2008-11-5 15:48 发表 这个是丰田的脑残们决定的, 为的是全球说到凌至的时候发音都差不多 我很想知道丰田陆地巡洋舰他们怎么音译, 是不是烂得哭罗嗦?
原帖由 fxchina 于 2008-11-5 23:40 发表 还是觉得,要说万宝龙开始给人的印象俗气的起源,绝对是“大班”这个翻译。 Meisterstück/ masterpiece 值得本来是大师之作/杰作,很有艺术气息吧,结果被香港人翻译成了大班,大班什么意思,大家不太清楚的可以 ...
原帖由 cocacola_co2 于 2008-12-1 18:49 发表 还有碧咸.... 虽然广东话里好像念beihan, 可我总觉得像避嫌
原帖由 七剑 于 2008-12-1 18:52 发表 以前看过一篇文章,说是大陆翻译外国人名有一个原则,就是尽量不用中国人的姓起头,而港台一般是套一个中国的姓,从事实上来看确实如此
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 违规、侵权信息删除请联系 penbbs@hotmail.com
GMT+8, 2025-9-6 20:07 , Processed in 0.087393 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.